Description
Le Sens des Versets du Saint Qour’an / Arabe-Français , par Cheikh Boureima Abdou Daouda – Dîplomé de l’Université Islamique de Médine , Président du Bureau des Traductions Islamiques au Niger –
تفسير معاني القرآن الكريم باللغة الفرنسية ، مقتبس من تفسير الطبري و القرطبي و ابن كثير و صحيح البخاري . ترجمة الشيخ بوريما عبده داود
Le présent essai de traduction et de commentaire des versets du Saint Coran qu’il nous propose Cheikh Boureima Abdou Daouda et qu’il qualifie d’humble contribution à la diffusion de I’lslam est un outil précieux particulièrement pour la Ouma Islamique francophone pour qui la non maitrise de l’arabe constituait une barrière pour la connaissance de la parole de Dieu contenue dans le Livre Saint.
Présentation
Louange a Allah Seigneur des mondes « … qui a envoyé à des gens illettrés un Messager des leurs qui leur récite Ses versets, les purifie et leur enseigne le Livre et la Sagesse… ». Sourate 62 (le Vendredi) : verset 2.
Ce verset souligne les trois fonctions importantes, a savoir la Tilawah (recitation) du Qour’an, la Tazkiyah (purification/réformation) de l’homme et le Ta’lim (enseignement) de la signification du Qour’an; fonctions importantes que devait remplir le Prophète Mouhammad #| qui, conscient de son rôle de modèle a
suivre, a dit : «Le meilleur d’entre vous est celui qui a appris le Qour’an et l’a enseigné [aux autres] ».
Or l’apprentissage du Qour’an nécessite une révision constante ; et son enseignement suppose une bonne compréhension du sens de ses versets. Bien qu’il existe depuis fort longtemps beaucoup de traductions du Qour’an en langue française, ce livre est le premier du genre à offrir tous les avantages permettant d’accéder a cette recommandation du Prophète :
– en format de poche, l’on peut le transporter partout sur soi, le lire et le consulter en toute situation (lors des débats, en voyage,…) ;
– le texte arabe figure en regard de la traduction, ce qui permet au lecteur ne comprenant pas la langue arabe d’avoir sous les yeux le sens de ce qu’il lit en arabe ;
– cette traduction est complétée par des notes explicatives et agrémentée de Hadîs authentiques tirés en majorité du Çahih de Alboukhary qui est le recueil de Hadîs le plus recommande car il n’est pas exagéré de dire que sa valeur religieuse vient immediatement aprés celle du Qour’ân ;
– on y trouve des livres entiers traitant des rites cultuels de certains piliers de l’Islam : le jeune du mois de Ramadan et le Hadj notamment.
Ce livre, utile pour les musulmans et intéressant pour les non musulmans, est largement diffusé en langue anglaise par les memes Editions Daroussalam.
Son objet essentiel est de tenter une plus large diffusion de la connaissance des préceptes islamiques. Le public de langue française lui réservera sans doute un accueil bienveillant.
Tahirou Abdour-Rahman
AUTEUR : -Traduction Et Commentaire: Cheikh Boureima Abdou Daouda
LANGUE : -.Français + Arabe
ANNEE : -2000
SUPPORT: -Livre
THEME : -Le Saint Coran, Traduction Et Commentaire
ÉDITIONS : -DAROUSSALAM
Condition : -Neuf
Nombre De Pages : -872
FORMAT (CM) :12 X 17 Cm
Poids (Kg) : -0.610 Kg
RELIURE : -Rigide
Avis
Il n’y a pas encore d’avis.