Description
Le CORAN et la traduction du sens de ses versets (Arabe-Français), Traduction : Nabil Aliouane, Révision : Rachid Ouzzi, Éditions Tawbah
Une traduction. Une de plus pourrait-on dire. On compte aujourd’hui allègrement plus d’une centaine de traductions en langue française et rien ne laisse penser que la cadence va ralentir et ainsi parvenir, pourquoi pas, jusqu’aux plus de trois cents traductions disponibles en Urdu. Ce nombre, tout de même conséquent pour un seul et même texte, peut donner l’illusion au lecteur qu’il a « le choix ». Toutes se parent de milles atours pour démontrer leur caractère inédit, voire essentiel: qu’il s’agisse d’une présentation graphique plus soignée, de préfaces apologétiques, de recommandations élogieuses, de révisions par divers comités et pontes, etc. Mais, à bien les considérer, ce qui surprend le plus est leur étonnante similitude.
La similitude à laquelle nous faisons allusion est moins littéraire, d’aucuns diraient poétique, que méthodologique, nous y reviendrons. Au gré des traductions et des traducteurs, le style varie: tantôt solennel, tantôt courant, parfois même obscur, voire incompréhensible. Il n’y aurait donc rien de pire que de proposer une nouvelle traduction qui ne soit qu’une coquetterie littéraire, un pur exercice stylistique.
Le Coran est la Parole d’Allah, et le malaise que l’on éprouve face aux traductions existantes a pour origine le fait qu’elles s’affichent comme telles: elles prétendent être le Coran. Même si, généralement, le traducteur prend bien soin de préciser en introduction le caractère inimitable du Coran et la difficulté de le traduire, tout, de la couverture au dernier point, indique l’opposé. Là où les plus téméraires affichent pour titre «Le Coran, les plus précautionneux emploient « Le Coran (en référence au Texte en arabe) et la traduction du sens de ses versets ». La mise en page établit la traduction en regard du Texte original, ce qui renforce encore ce mimétisme et, comble du malheur, o trouve même des “coran” uniquement en français. Le texte traduit se fait redondance, dans la plupart, il est et se suffit à lui-même, on y trouve donc relativement peu de commentaires ou notes explicatives. Enfin, élément essentiel, la traduction mime le Texte original…
Voilà en quelques lignes l’essentiel des généralités que l’on peut trouver dans les traductions existentes.
Notre objectif n’est pas de prétendre révolutionner, mais de proposer une approche fondamentale absente dans la production francophone qui nous semble manquer cruellement d’assise scientifique. Il n’y a qu’a feuilleter les introductions et annexes des traductions disponibles: où sont mentionnés ceux qui ont donné leur vie pour le Livre d’Allah? Où sont les propos détaillés et lumineux des savants de l’islam? Où sont les définitions solides des savants de la langue arabe et des fondements de la religion? Où sont les commentaires éblouissants des exégètes? Où sont les éclaircissements limpides des savants du hadith? Où sont les remarques subtiles des jurisconsultes?
Il faut accorder à chacun son droit , il faut attribuer la science à ceux qui la détiennent, il faut rester fidèle au texte, il faut être humble. La traduction ne doit pas garder le lecteur sous sa coupe, lui imposer des choix dont les raisons sont le plus souvent tues, et le laisse dans le flou concernant le Livre de son seigneur, mais elle doit lui donner les clés pour comprendre ce qu’est la Parole d’Allah, et qu’elle est la nature du texte proposé en français. En somme le rapprocher de la Parole d’Allah, et non l’en éloigner pour celle du traducteur.
information complète:
nombre de page:
couleur de page: blanc
dimensions: 22.6×15.3×4.5 cm
pois du livre: 1.236 KG
tarifs d’envois : 8 €
Maynard –
Wow, amazing weblog layout! How long have you ever been blogging for?
you made running a blog glance easy. The total glance of your site is wonderful, let alone the content material!
You can see similar here sklep online
Leonel –
Appreciate this post. Leet mee try it out.
Also visit mmy webpage; xnxxx.day
Hector –
Liink exchanhge iis nothing else holwever it iis onnly placin thhe other person’s weblog link onn you pahe at propper plazce and other person wiol also do similoar for
you.
Stopp bby myy web boog xvideos
Dylan –
Very grea post. I simply stumbled upoon you weblog and wished
tto mention that I’ve truly lloved browsing your weblpg posts.
In any case I’ll bee subscribing for your rss feed and I amm hoping you
write agan very soon!
Here iss myy webpaye … xnxx tube
Brianoxype –
acquisto farmaci con ricetta: Farma Prodotti – Farmacie on line spedizione gratuita
farmacia online piГ№ conveniente
BrianLib –
farmacia online piГ№ conveniente https://farmaprodotti.com/# comprare farmaci online all’estero
farmacia online
Edwarddix –
cialis farmacia senza ricetta: Farma Sild Italy – viagra originale recensioni
Nathanrom –
farmacie online autorizzate elenco Cialis generico acquisto farmaci con ricetta
Davidgreew –
https://phtaya.tech/# Some casinos have luxurious spa facilities.
Players must be at least 21 years old.
Lannyhor –
Los jugadores disfrutan del pГіker en lГnea.: jugabet chile – jugabet
PatrickSlada –
The gaming floors are always bustling with excitement.: taya777.icu – taya777 login
JosephReurl –
winchile casino winchile La variedad de juegos es impresionante.
PatrickSlada –
Live music events often accompany gaming nights.: phmacao com login – phmacao casino
Williameduck –
Cashless gaming options are becoming popular. http://taya365.art/# Players enjoy a variety of table games.
Davidgreew –
http://taya365.art/# Gaming regulations are overseen by PAGCOR.
The poker community is very active here.
Lannyhor –
Es comГєn ver jugadores sociales en mesas.: winchile – winchile
PatrickSlada –
Players enjoy a variety of table games.: taya777 register login – taya777
Davidgreew –
http://taya777.icu/# The poker community is very active here.
Visitors come from around the world to play.
Lannyhor –
Hay casinos en Santiago y ViГ±a del Mar.: jugabet chile – jugabet
Davidgreew –
http://taya365.art/# Entertainment shows are common in casinos.
Poker rooms host exciting tournaments regularly.
PatrickSlada –
The ambiance is designed to excite players.: taya777 register login – taya777 login
Lannyhor –
La ruleta es un juego emocionante aquГ.: winchile casino – winchile casino
PatrickSlada –
Los jugadores pueden disfrutar desde casa.: jugabet casino – jugabet
JosephReurl –
win chile winchile Los croupiers son amables y profesionales.
Williameduck –
п»їCasinos in the Philippines are highly popular. https://winchile.pro/# La mГєsica acompaГ±a la experiencia de juego.
Davidgreew –
http://taya777.icu/# Many casinos provide shuttle services for guests.
A variety of gaming options cater to everyone.
PatrickSlada –
Los casinos reciben turistas de todo el mundo.: jugabet chile – jugabet
Williameduck –
Players often share tips and strategies. http://phtaya.tech/# The poker community is very active here.
Davidgreew –
https://winchile.pro/# La variedad de juegos es impresionante.
Slot machines attract players with big jackpots.
Lannyhor –
Live music events often accompany gaming nights.: taya365 login – taya365 com login
GeraldVit –
winchile winchile.pro or winchile casino
https://www.cricbattle.com/Register.aspx?Returnurl=https://winchile.pro:: winchile.pro
winchile.pro winchile and winchile winchile.pro
PatrickSlada –
Slot machines feature various exciting themes.: phtaya login – phtaya.tech